Last week I posted a serious article, in which a small joke was inserted.
Thanks to Bluegill (or as they refer to him in France, Bleugill) for drawing my attention to this essay.
The reference should be familiar to anyone who has surveyed the salad offerings and wondered why English-speakers insist on misspelling the color blue.
You’ll be dismayed to hear this, but the phrase “blue cheese” showed up in English a century and a half before the Frenchified “bleu cheese” version. In fact, the phrase “blue cheese” may have appeared in English before fromage bleu made its appearance in French.
NAC’s co-editor emeritus long has been known for his nickname derived from the fish, but a regular reader took it a step further.
In France, the bluegill is often called “crapet arlequin”… for the little black spot by the fish’s gills. I think it’s from where we bastardized the name “crappie”.
So it would appear.
Etymology. The genus name Pomoxis derives from the Greek πώμα (cover, plug, operculum) and οξύς (sharp). The common name (also spelled croppie or crappé), derives from the Canadian French crapet, which refers to many different fishes of the sunfish family.
Fishing isn’t my bag, and I have eaten neither crappie nor bluegill for many years. Carp is a different story. Not only is carp a fish that makes great, peppery soup when pulled from the depths of Lake Balaton, but it also is a very useful verb in New Gahania.
The verb to carp is synonymous with to complain. However, where complaining is usually understandable, carping about something is complaining to the extent that it annoys others and may make people uncomfortable.
At this juncture I’ll let sleeping fishies lie.